|
fq34er
Mar 29, 2010 1:47:12 GMT
Post by jonhy63 on Mar 29, 2010 1:47:12 GMT
合約中英文翻譯法 法律文件包括各類法律文獻,如合同法、公司法、仲裁法 翻譯社等行政法規, 翻譯社以及合同雙方締約的合同文 翻譯社本,合資企業的 翻譯社章程等。要做 翻譯社好這類文件的中譯 翻譯社英,首先要研究這兩種語言在法律文件 翻譯社中 翻譯社的特點。法律語言自成體系, 翻譯社,有自己個性與特點,它要求準確、正 翻譯社、鮮明,並有自身專業用語,自成一家的語言結構。掌握原語及譯入語的上述特點,是譯好法律文件的根本。用詞準確是法律文件翻譯的特點之一,法律文件的權威性就是通過這點顯示出來的,所以譯文要保證譯入語準確無誤地表達出原語法律文件中的真正含義。因此法律文件英譯時,英語詞彙的選擇,尤顯重要。
|
|