|
Post by jonhy63 on Mar 29, 2010 4:45:17 GMT
翻譯社的活用技巧 人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨 翻譯社的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言 翻譯社活動,而是兼顧交際內容所涉及 翻譯社的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這 翻譯社個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。 從事上述口譯工作 翻譯社的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人 翻譯社叫做職業譯員。除了職業譯員外,還 翻譯社有壹些人 翻譯社叫做?兼職譯 翻譯社員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個 翻譯社正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。
|
|