|
Post by jonhy63 on Mar 31, 2010 6:13:40 GMT
翻譯社的活用技巧 人類的口譯活動不是壹種機械地將訊息的來源語符號轉換?目標語符號的“翻語”活動,而是壹種積極地、始終以交流訊息意義?宗旨 翻譯社的、具有壹定創造性的“譯語”活動。因此,口譯不是孤立地以詞義和句子意義?轉換單位的單壹性語言 翻譯社活動,而是兼顧交際內容所涉及 翻譯社的詞語意義、話語上下文意義、言外寓意、語體含義、體語含義、民族文化含義等訊息的綜合性語言活動。從這 翻譯社個意義上說,口譯不僅僅是語言活動,而且還是文化活動、心理活動和社交活動。 從事上述口譯工作 翻譯社的人叫做譯員。在相當長的時期裏以口譯?職業的人 翻譯社叫做職業譯員。除了職業譯員外,還 翻譯社有壹些人 翻譯社叫做?兼職譯 翻譯社員和自由人譯員。自由人譯員以承接口譯任務?基本職業,他們可能有固定的服務對象,但不從屬於任何壹個 翻譯社正式的翻譯機構。偶爾做些簡單應急之類口譯工作的人不是通常意義上的譯員。譯員必須是掌握兩種語言(或兩種以上語言)的語言知識和語言能力的雙語人。但是,壹個能說兩種語言的雙語人不經過訓練未必能成?稱職的譯員。這就是說,譯員的前提是雙語人,而雙語人不等同於譯員。這好比說,壹個本族語?英語的人並非自然而然是壹名英語教師,並非能稱職地向母語?非英語的人士教授英語。又譬如說,發音器官無障礙的人都會唱歌,但壹個發音器官正常的人不壹定是壹個歌手。口譯所需的雙語知識和雙語能力僅僅是口譯的語言基礎。口譯依賴雙語符號系統的有效轉換以傳遞訊息,保持交際雙方訊息渠道的暢通。 翻譯社的文化背景 翻譯過程中,我們在許多地方受阻,主要是蒙頭硬沖的結果.文字表達是“ 翻譯社柔性的”,最能“克剛”,因此,硬沖肯 翻譯社定不是辦法。我們必須憑借“迂回表達法 ”。像上面的 翻譯社“ 翻譯社啞巴”,如果我們不知道dumb這個單詞 翻譯社,這並不應該妨礙我們交際過程中的表達,畢 翻譯社竟我們會說,a person who can't s 翻譯社peak。同洋,如果我 翻譯社們要講“我得好好收 翻譯社拾收拾他”,但不知道“收拾”怎?表 翻譯社達才地道,最起碼我們學過“teach sb a lesson”,我們還可以說“give him some color”,或幹脆再迂回一下這樣來表達1 will be very angry with him,and then he'll remember me forever!當然,如果知道“I'll fix him up”就更好了。 課堂資料中,太多的東西需要采取壹種迂回的表達才能渡過難關,這種意識的培養實際上就是在培養壹種處世不驚、遇事不亂的“靈活性”。
|
|