|
Post by jonhy63 on Mar 31, 2010 8:24:46 GMT
翻譯社的筆譯技巧 專業筆譯即文件翻譯和書面資料翻譯。人類知識和信息的傳播在很大程度上是依賴書面 翻譯社語言來實現的,因而解決書面 翻譯社語言溝通障礙,做好筆譯工作具有重要的意義。筆 翻譯社譯是鴻海翻譯的重點翻譯服務項目, 翻譯社,翻譯特別組建筆譯項目專 翻譯社組,執行嚴苛的筆譯品質控制流程, 翻譯社技術和語言雙重校對,翻 翻譯社譯和譯審 翻譯社共同把關, 翻譯社確保筆譯品質和信息溝通萬 翻譯社無一失;對於保密和隱私文件,簽訂保密責任書,確保信息安全萬無一失。外文理解能力、母語表達能力及專業知識的廣度和深度是專業譯員的三項基本能力。地鴻海譯從篩選譯者開始,我們堅持依照國際翻譯產業的標準僱用母語譯者,並且依據專業背景對譯者進行區分及培訓,通過本公司測試的譯者最初所譯的4萬字皆由內部資深審稿人員逐字逐句審稿,針對每份檔對譯者的外文理解能力、廣泛及專精的領域知識、以及母語表達能力進行評分,定期考核每位譯者的譯文質量,並依此調整譯費或淘汰質量表現不佳的譯者。 英文諺語的漢語翻譯 語言是文化的表現形式。諺語同文學作品、詩歌一樣是語言的精華。英語諺 翻譯社語是富於色彩的語言形式,一般 翻譯社具有生動形 翻譯社象、喻義明顯、富於哲理的語言特 翻譯社征。在一定程度上,英語諺語 翻譯社反映了英語民族的文化特點。因此, 翻譯社翻譯英語諺語時,僅僅以語言 翻譯社之間詞彙的 翻譯社同義性(等價 翻譯社性)前提,尋求對等的表現是 翻譯社不夠的。譯者須較多運用漢語 的表現手段,力求能再現英語諺語的語言風格和豐富內涵。只有多注意英語諺語字面以外所特有的語言內涵色彩,才能使譯文諷喻得當,宜於說理,又不失原來諺語所具有的語言形象。某些英語諺語和漢語成語、俗語在表現形式和含義方面是一致的或基本一致的。漢譯這些英語時,可惜用與其喻義相同或相近的成語或諺語及俗語直接對譯。這樣不但可以比較好地保持原文的神韻和形式,又使譯文易於讀者或聽者接受。
|
|