|
Post by jonhy63 on Apr 21, 2010 7:43:04 GMT
翻譯社十大口譯原則 私人陪同口譯: 旅遊陪同翻譯、觀光旅遊導遊及講解、外賓接待等。商務陪同口 翻譯社譯: 一般商務談判和技術交流、商務訪談、產品 翻譯社介紹等。會議及展會翻譯: 商務會議翻譯、展會 翻譯社現場翻譯及公司推介等。大中型會議: 大型商務會議、中外高峰論壇等高 翻譯社端會務翻譯服務。我們看了這個統計(指林所譯 翻譯社外國文學作品的統計),一方面自然 翻譯社是非常的感謝林琴南憑外,因他介紹了這許多重要的世界名著給 翻譯社我們,但一方面卻不免可惜他 翻譯社的勞力之大半歸於虛耗,因在他所譯的一百五十六 翻譯社種作品中,僅有這六七十種是著名的(其中尚雜有哈葛德及科南道 翻譯社爾二人的第二等的小說二十匕種,所以在一百五十六種中,重要的作品尚占不到三分之一),其他的書卻都是第二、三流的作品,可以不必譯的,這大概不能十分歸咎於林先生,因他是個懂得任何外國文字的,選擇原本之權全操了與他合作的口譯者之身上。 合約中英文翻譯法 法律文件包括各類法律文獻,如合同法、公司法、仲裁法 翻譯社等行政法規, 翻譯社以及合同雙方締約的合同文 翻譯社本,合資企業的 翻譯社章程等。要做 翻譯社好這類文件的中譯 翻譯社英,首先要研究這兩種語言在法律文件 翻譯社中 翻譯社的特點。法律語言自成體系, 翻譯社,有自己個性與特點,它要求準確、正 翻譯社、鮮明,並有自身專業用語,自成一家的語言結構。掌握原語及譯入語的上述特點,是譯好法律文件的根本。用詞準確是法律文件翻譯的特點之一,法律文件的權威性就是通過這點顯示出來的,所以譯文要保證譯入語準確無誤地表達出原語法律文件中的真正含義。因此法律文件英譯時,英語詞彙的選擇,尤顯重要。
|
|