|
Post by jonhy63 on May 3, 2010 3:58:03 GMT
合約中英文翻譯法 法律文件包括各類法律文獻,如合同法、公司法、仲裁法 翻譯社等行政法規, 翻譯社以及合同雙方締約的合同文 翻譯社本,合資企業的 翻譯社章程等。要做 翻譯社好這類文件的中譯 翻譯社英,首先要研究這兩種語言在法律文件 翻譯社中 翻譯社的特點。法律語言自成體系, 翻譯社,有自己個性與特點,它要求準確、正 翻譯社、鮮明,並有自身專業用語,自成一家的語言結構。掌握原語及譯入語的上述特點,是譯好法律文件的根本。用詞準確是法律文件翻譯的特點之一,法律文件的權威性就是通過這點顯示出來的,所以譯文要保證譯入語準確無誤地表達出原語法律文件中的真正含義。因此法律文件英譯時,英語詞彙的選擇,尤顯重要。 翻譯社談英文學習 有些考生程度不錯,但口譯的時候由於總是想 翻譯社用壹些特別 翻譯社優美的詞,因此耗費了時間,雖 翻譯社然某個單句聽上去不錯,但由於時 翻譯社間的安排不合理,可能後面就 翻譯社要出現漏譯。口譯的標準是"準、順、快", 翻譯社做口譯練習時,壹 翻譯社定要按照這個標準進行練習。關鍵是訊息 翻譯社的準確。 翻譯社另外,口譯考的 翻譯社是"技能",而技能的獲得是*日積月累的努力,希望考生把功夫花在平時,打好基礎,取得好成績。大部分考生在做英譯漢第壹段時都特別緊張,沒聽懂原意翻得不好,影響了後面的情緒。
|
|