|
Post by jonhy63 on May 5, 2010 9:08:37 GMT
翻譯中的文體與語域問題 首先,凡是一個篇章,就會遇到文體的問題,就是我們必須明確我們所要翻譯的文章是文學作品還是科學、法律方面的文章, 翻譯社,是一篇簡介性的文字還是一篇講演詞。因?不 翻譯社同文體的文 翻譯社在表現形式上是很不一樣的,如法律文體有一些法 翻譯社律常用詞語,科技也會各自有一些專門術語,應用文有時有嚴格的格式要求,文學則更?複雜,因?其中對話, 翻譯社描述,心理描寫,景物或人物描寫又各有不同。議論文句式嚴謹,語言正式,長句較多,等等,這在遣詞用句上都有差異。 翻譯社。其次是語域問題。 所謂“語域”(register)是指具有某種具體用途的語言變體,我們可以從交際領域、 翻譯社際方式和交際關系把語言分成不同的語域,如從交際雙方的社會地位和社會關系來說,英語可以分?冷漠體,正式體, 翻譯社商量體,隨便體,親密體等五種,如果從交際領域來分又可以分成正式體,半正式 翻譯社體,公共核心體,半非正式體,非正式體等。不同 翻譯社的語域語言變體彼此是有區別的,如果用幾個簡單的例子來說明一下就會看得很清楚。如“湯姆病了,今天沒去上學”, 如果說:Being ill ,Tom didn’t go to school或Tom didn’t go to school because of illness.都是正式語體(當然這句話的內容用這種句式表達並不合適)。從中我們可以看到用原因從句的表達方式是比較正常的,用so連接的句子顯得不怎?正式,用抽象名詞和分詞短語的形式都顯得十分正式。 翻譯社的譯文評析 翻譯是用壹種語言形式把另壹種語言形式裏的內容重新表現出來的語 翻譯社言實踐活動。但翻譯還是壹門藝術,是語言藝術的再創作。如 翻譯社果把 翻譯社寫作比成自由舞蹈,翻譯就 翻譯社如同戴著“手腳鐐”在 翻譯社跳舞,而且還要跳得優美。因原著的創作不受語言形式的限制,而 翻譯社翻譯既要考慮到對原 翻譯社文的忠實,又要按照譯文的語言規則來表達 翻譯社原文的 翻譯社思想。從這個意義上來講,翻譯並不比創作容易,有時甚至 翻譯社更難。難度越大,其藝術性也就越高。翻譯是壹門永無止境的藝術,它的藝術美已經遠遠超出了語言的範疇。學習翻譯的壹條主要途徑是翻譯實踐。現在,我們通過對 “Tess of theD’Urbervilles”這壹文學作品的幾種譯文的學習、研究和評析,去感受翻譯的奧妙和艱辛,同時也領略壹下翻譯的神韻和樂趣。
|
|